Minor bug with Ambuscade.

He is french and in french "Ambuscade" is spelled "Embuscade"...

... very minor grip but a bit annoying after a while, especially with the french flag on the A.

I take it as a "reference" or "pun" : Ambuscade was a french action movie actor before he was disfigured by the super powering process, and I suspect Christopher took inspiration in a specific Actor, one who could have done this kind of language mistakes when chosing an international name without being aware of it.

 

Darn.... As a bilingual speaker (English, Quebec French) I missed that entirely. Mind you, the word ambush isn't in my common vernacular when speaking French. But, even when I looked for the translation, I completely missed the fact it was "misspelled". If it was an “E” then our roster of villains beginning with “A” wouldn’t be prominent…. Let’s just say he became an action star because he couldn’t spell properly….

I'm the one who put the French flag on the "A", not the SotM folks (on my oversized villain card), so it can't be laid entirely on them. They may have committed the original crime, but I unwittingly aided and abetted it. Sorry about that. :)

Well maybe he became an action star making English-language films so he adopted that spelling as his name. 

He'd always get tob-billing now! 

Oh, and another thing that I overlooked : Embuscade is a female gender name in french, not a name a manly ex-movie star would have choosen. He would probably have settled for "Guet-apens" or "Traquenard" who are male gender name and have similar meaning as Embuscade, more logically "Guet-apens" as it implie the idea of making someone fall into your carrefully set trap, while you are waiting in concealed.

 

The only problem is that a person in french is "une personne". Those familiar with French will remember that personne is feminine. Even if I'm referencing Legacy, Haka, or Ambuscade, they are always "la personne". 

Well, they are "une personne"(f.) or they could also be "quelqu'un"(m.) or in this game "un héro" (m.) or "une héroïne"(f.) or "un vilain"(m.).

That is all the trouble with language that differentiate with genders.

So you could use a generic term like "personne" who is female, but when refering to heros you usually use the term "héro" or "héroïne" if female, and that is where it become groovy , because refering to Legacy is "Le Héro", Young Legacy is "L'Héroïne", Legacy AND Yound Legacy are collectively "Les Héros" but Young Legacy and Wraith are collectively "Les Héroïnes". Just to add some salt to the injury you can write "Heroïne" or "Heröine" with the new spelling reform.

In the case of Embuscade as with all the super-hero the nametag is always choosed and, when translated, adapted with the gender of the hero. So Ambuscade (english) will become Embuscade if a girl and Guet-Apens if a boy.

All in all, it is just minor nitpicking but an interesting element of super-heros culture and an explanation why you usually dont translate super-hero/vilain names... and why, 9 time out of 10 when you see french in a cartoon or comics it is so wrongly spelled or making so little sense it is plain fun.

Oh, and the "Aware" movie star, isn't french, he is belgian. Belgians are as much frenchs as canadians are americans ;)

Ambuscade is also a perfectly legit (if not often used) word in the English language, that's what I meant when I said maybe he took his name from an an English-language movie in which he gained fame during his acting career. 

About the Ambuscade thing, what amaze me is that I never meet this term before. I usually saw "ambush" that do translate into the french "Embuscade" (and not to the french "Embûche"), so when I saw "Ambuscade" I start to wonder how it did translate in french.

You know, Spiderman has been translated in "l'araignée" - a feminine word ( "the spider" ). The Thing is "La Chose" - again a feminine word, and there are many exemples. The Human Torch is "La Torche".  The heroin "Silk Spectre" from Watchmen is "Le spectre soyeux" - masculine.

I don't know for other french-speakers, but I know no french people who would think necessary for a hero's name to be of the same gender as the hero - it's only a code name, the meaning is what counts.

After all, "l'armée" (the army) is a feminine word, and has always been, long before there was any woman in its rank. Maybe a better example would be "La Mort" (death) : feminine noun, but most often associated in art and legends with a masculine creature. and if you take the other horsemen of the apocalypse, their name are all of feminine gender (la famine, la guerre, la pestilence).

 

Edit : One last example -probably the best : "La brute" (f.) is the translation of "the bully", wether it's a male or a female.

Also, Banshee, the Irish X-Man, once-villain-turned-hero-now-dead, was anmed after a female Irish Spirit. The creators made a little mistake, unaware that a Banshee is a lady ghost. 

 

Consider it an homage to early comics :)

And it's not even a little ambiguous. The "ban" in "banshee" means woman. (Literally, bean sí, fairy woman).

I wasn't aware of the "ban" part. That's pretty cool! And when you break it up, there is a "she" in it too :P. 

Actually Spiderman is more often translated by "l'Homme Araignée" than the mere spider. :wink: But I agree on the other example.

Anyway, not a big deal. Even if I come to really like "Guet-Apens" as a super vilain name :stuck_out_tongue:

Yeah, in Spanish it's the same thing with a lot of heroes (Thing is La Mole, Human Torch is La Antorcha Humana). Gender of the word has little to do with the gender of what that word might represent at times. 

I thought he was named after the English word, ambuscade, which means an ambush.... I think only La Capitan and Haka are named in a non-English language in the Sentinels Comics world (but I think Haka doesn't count because I don't think it's an alias - I got the impression that he renamed himself and goes by Haka in everyday life). 

i am by no means any sort of expert, but isnt it Bann Sidhe?  (and i could be entirely wrong :P)

Spelling in the Irish language was reformed in the 1940s, so was originally spelled sidhe. I don't think bean was ever spelled bann, though it's basically pronounced the same way as bann would be pronounced in English. And there's no need to capitalise it. There can be any number of mná sí.